在美国说中文(2)

[00:00.00]I read an article in The New York Times Magazine on changes in New York’s little cultural colony of Chinatown,#
我在《纽约时报杂志》上读到过一篇文章,描述的是纽约市内的中国城这一小块文化聚居地的变迁。#

[00:09.60]where the author mentioned that the interwoven configuration of Chinese language and culture renders its speech indirect and polite.#
作者在文章中提到,中国语言与文化错综交织,使中文十分委婉和客套。#

[00:21.03]Chinese people are so “discreet and modest”, the article started, that there aren’t even words for “yes” and “no”.#
中国人是如此“谨慎和谦虚”,文章开头写道,以至于他们都没有词语来表达“是”和“不是”。#

[00:32.18]Why do people keep fabricating these rumors? I thought.#
我思索着,为什么人们会不断地编造这样的谣言呢?#

[00:38.34]They describe us as though we were a tribe of those little dolls sold in Chinatown tourist shops,#
他们把我们描述得就像是唐人街旅游品商店里出售的一批小布娃娃。#

[00:46.20]heads moving up and down in contented agreement!#
那些布娃娃的头不停地上下晃动,似乎对一切都心满意足,完全赞同。#

[00:50.19]As any child of immigrant parents knows, there is a special kind of double bind attached to knowing two languages.#
生于移民家庭的孩子都清楚,有一种特殊的两难境地与说两种语言的生活联系在一起。#

[01:00.87]My parents, for example, spoke to me in both Chinese and English. I spoke back to them in English.#
比如我父母,他们和我说话时中文和英文都用,但我和他们说话时只用英文。#

[01:09.91]”Amy-ah!” they’d scold me. “what?” I’d answer back.#
“艾米啊!”他们会这样责备我。“怎么啦?”我会回问道。#

[01:15.70]”Do not question us when we call,” they’d scold in Chinese. “It’s not respectful.” “what do you mean?”#
“我们叫你时,不要对我们反问,”他们会用中文训斥道。这是不礼貌的!你们什么意思?#

[01:25.36]”A-i! Didn’t we just tell you not to question ?” #
“哎!我们不是刚刚说过,叫你不要反问吗?”#

[01:30.36]If I consider my upbringing carefully,#
仔细想想自己的成长过程#

[01:33.43]I find there was nothing discreet about the Chinese language I grew up with, no censorship for the sake of politeness.#
我发现,我从小到大所接触到的中文并不是什么特别谨慎的语言,也不存在出于客气而对所说的话进行仔细检查的现象。#

[01:41.69]My parents made everything abundantly clear in their consecutive demands:#
我父母向我提一连串的要求时,总是把一切都表述得清清楚楚:#

[01:47.89]”Of course you will become a famous aerospace engineer, they prodded.#
“你当然会成为著名的航空工程师,”他们会鼓励我说,#

[01:53.69]And yes, a concert pianist on the side.”#
对了,你业余时间还要做音乐会的钢琴师。#

[01:57.44]It seems that the more forceful proceedings always spilled over into Chinese:#
似乎更加强硬的事情总是通过中文倾泻出来:#

[02:03.80]Not that way! You must wash rice so not a single grain is lost.#
不能那样!你淘米的时候,必须一粒都不漏。#

[02:10.06]Having listened to both Chinese and English,#
由于一直同时听着中英文两种语言,#

[02:14.85]I’m suspicious of comparisons between the two languages,#
故而我对它们之间的任何对比总是心存怀疑,#

[02:18.74]as I notice the reciprocal challenges they each present.#
因为我注意到它们各自都有对方所没有的难点。#

[02:22.87]English speakers say Chinese is extremely difficult because different words can be denoted by very subtle variations in tone.#
说英文的人会认为中文极其难,因为中文用非常微妙的声调变化就可以表示不同的词语。#

[02:33.69]English is often bracketed with the label of inconsistency, a language of too many broken rules.#
而英文则常常被认为缺乏一致性,因为英文具有太多不合规则的用法。


评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注